Η τεχνητή νοημοσύνη στην υπηρεσία της Δικαιοσύνης: Πρωτοβουλία Φλωρίδη- Παπαστεργίου για ψηφιακή αναβάθμιση των δικαστηρίων
Θα ενισχύσει την αποτελεσματική οργάνωση και λειτουργία τους, καθώς και την επιτάχυνση απονομής της Δικαιοσύνης με εξοικονόμηση χρόνου αλλά και κόστους.

Τα χέρια της Δικαιοσύνης λύνει η τεχνητή νοημοσύνη μετά την απόφαση των υπουργών Δικαιοσύνης Γιώργου Φλωρίδη και Ψηφιακής Διακυβέρνησης Δημήτρη Παπαστεργίου, όπου προβλέπει συνεργασία για την αυτόματη μετάφραση δικαστικών εγγράφων, τη διερμηνεία και καταγραφή καταθέσεων αλλοδαπών μαρτύρων και τη καταγραφή προφορικού λόγου σε δικαστικές διαδικασίες.
Όπως αναφέρεται από το υπουργείο Δικαιοσύνης η σχετική πρωτοβουλία θα συμβάλλει καθοριστικά στην ψηφιακή αναβάθμιση της Δικαιοσύνης, ενισχύοντας την αποτελεσματική οργάνωση και λειτουργία των δικαστηρίων, καθώς συνεπάγεται επιτάχυνση απονομής, εξοικονόμηση χρόνου αλλά και κόστους, ενώ παράλληλα θα προωθήσει την εφαρμογή πολιτικών για την προάσπιση των ατομικών ελευθεριών, την προστασία των προσωπικών δεδομένων και την ασφάλεια δικαίου.
Όπως τονίζεται, μέχρι σήμερα, η μετάφραση εκατοντάδων, αν όχι χιλιάδων, σελίδων και η αναζήτηση διαθέσιμων μεταφραστών και διερμηνέων, ειδικά σε κάποιες γλώσσες, προκαλεί σημαντικές καθυστερήσεις στην ταχύτερη έκδοση των δικαστικών αποφάσεων αλλά και δημοσιονομική επιβάρυνση.
Με το μνημόνιο συνεργασίας, που υπογράφηκε μεταξύ του Υπουργείου Δικαιοσύνης και του Εθνικού Δικτύου Υποδομών Τεχνολογίας και Έρευνας (ΕΔΥΤΕ Α.Ε.), φορέα του Υπουργείου Ψηφιακής Διακυβέρνησης, προβλέπεται ότι θα αναπτυχθούν:
- Σύστημααυτόματης μετάφρασης δικαστικών εγγράφωνστα εξής ζεύγη γλωσσών: α) ελληνικά προς αγγλικά, β) ελληνικά προς ιταλικά, γ) ελληνικά προς κινέζικα και δ) ελληνικά προς αραβικά, ε) αγγλικά προς ελληνικά, ζ) ιταλικά προς ελληνικά, η) κινέζικα προς ελληνικά και θ) αραβικά προς ελληνικά. Τα σύστημα θα βασιστεί σε διαθέσιμες ανοιχτές τεχνολογίες μετατροπής εικόνων κειμένου σε επεξεργασμένο κείμενο και μεγάλων γλωσσικών μοντέλων μετάφρασης.
- Σύστημα που θα χρησιμοποιείται κατά τη διαδικασία κατάθεσης αλλοδαπών μαρτύρων. Το σύστημα θα καταγράφει την ομιλία του αλλοδαπού μάρτυρα και θα μεταφράζει σε κείμενο στα ελληνικά σε σχεδόν πραγματικό χρόνο την μαρτυρία από τις εξής γλώσσες: α) αγγλικά, β) ιταλικά, γ) κινεζικά και δ) αραβικά.
- Σύστημα που θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από όργανα και φορείς της Δικαιοσύνης για την καταγραφή προφορικού λόγου στις δικαστικές διαδικασίες(ενδεικτικά κατά την ακροαματική διαδικασία, την διαδικασία εξέτασης μαρτύρων, απολογίας κατηγορουμένων, παροχής εξηγήσεων υπόπτων στην προδικασία και των συνεδριάσεων των δικαστικών συμβουλίων), την μετατροπή του σε γραπτό λόγο και τέλος την καταγραφή του σε επεξεργάσιμο αρχείο κειμένου. Επιπλέον, το σύστημα θα μπορεί να προβεί στη μετατροπή του περιεχομένου ήδη καταγεγραμμένων ηχητικών αρχείων, σε γραπτό κείμενο και στην καταχώρισή του σε επεξεργάσιμο αρχείο κειμένου.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
Διαρροή e-mails αποδήμων: Με τη “βούλα” του ΣτΕ το πρόστιμο 40.000 ευρώ στην Άννα Μισέλ Ασημακοπούλου – Ακυρώθηκε εκείνο στη Ν.Δ. “Στοπ” στη φορολόγηση αποζημιώσεων δικηγόρων για πράξεις μεταφοράς δικαστηριακής ύλης – Η διάταξη απαλλαγής Εισαγγελείς προς Φλωρίδη για τη ρύθμιση περί κωλυμάτων εντοπιότητας δικαστικών λειτουργών: “Εμφανίζεται τελείως ακατανόητη” λέει η Ένωση Εισαγγελέων Ελλάδος Η διαβίβαση δικαστικών μη ανωνυμοποιημένων αποφάσεων στον Τειρεσία συνιστά επεξεργασία προσωπικών δεδομένων – Αρμόδια να αποφασίσουν τα ΔικαστήριαΑκολουθήστε το dikastiko.gr στο Google News και δείτε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Διαβάστε όλες τις τελευταίες ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο στο dikastiko.gr